Feeds:
પોસ્ટો
ટિપ્પણીઓ

Archive for the ‘લોર્ડ બાઈરન- છૂટી ગયો તારો સંગ- અનુવાદ’ Category

George Gordon Byron, Lord Byron (1788–1824)

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sank chill on my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.

In secret we met
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.

If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
———————————————

છૂટી ગયો તારો સંગ

લોર્ડ બાઈરન 1788-1824

અનુવાદક – વિજય જોશી

છૂટી ગયો તારો સંગ
નિઃશબ્દ આંસુઓ,
અર્ધ-હૃદયભંગ,
જુદાઈ ના એ વરસો

ગાલ ફીકા પડ્યા,
ઠંડુ ઠંડુ ચુંબન;
કારુણ્યની આગાહી બન્યા ખરેખર એ ક્ષણ.

ઝાકળ સવારનું
મારી પાપણોપર આવીને બેઠું
જાણે ચેતવણી આપતું
મારી લાગણીઓ દર્શાવતું.
તોડ્યા તેં વચનો બધા નામને બદનામ કર્યું.

નામના ઉલ્લેખથી તારા
માથું મારું શરમમાં ઝૂક્યું.
તારું નામ સંભાળું છુ,
મરણનો ઘંટનાદ સાંભળું છું.
કંપારી છૂટે મારા દેહમાં,
કેમ સપડાયો તારા સ્નેહમાં?

દુનિયા ન જાણે  કે હું જાણું તને,
અતિ નિકટથી ઓળખું તને:
લાંબો કાળ શોકાતુર રહીશ જેનું,
નિઃશબ્દ હું, શું તારું વર્ણન કરું

મળ્યા છુપાઈને આપણે .
વાન્છુ છું શોકિત મને,
કે તું મને ભૂલી શકે
ને જીવાત્મા ફસાવી શકે.

લાંબા કાળે મિલન સમયે
કેમ હું સ્વાગત કરું?
નિઃશબ્દ આંસુઓ.

Read Full Post »